Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ

  • 1 Братья Карамазовы

    Dictionnaire russe-français universel > Братья Карамазовы

  • 2 Братья Карамазовы

    n
    movie. Les Frères Karamazov (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Братья Карамазовы

  • 3 Карамазовщина

    (по фамилии героев романа Ф. Достоевского "Братья Карамазовы" - 1880 г.) Wörtlich: "Karamasowerei", d. h. äußerste moralische Zügellosigkeit ("Alles ist erlaubt"), eine Art Zynismus, der die Haupthelden des Romans "Die Brüder Karamasow" von F. Dostojewski kennzeichnet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Карамазовщина

  • 4 без счёта

    без счёта (счёту) (кого, чего)
    разг.
    no end of smb., smth.; lavishly; freely; countless

    [Цыгане] в два дня вытащили у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счёту дорогого вина. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — The Gypsies in two days had gulled him out of no end of money whilst he was in his cups, and drank most of his expensive wine.

    Русско-английский фразеологический словарь > без счёта

  • 5 в когтях

    (кого, чьих, у кого) (быть и т. п.)
    be in smb.'s clutches

    Половина с лишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — More than half the peasants were in his clutches, every one in the neighbourhood was in debt to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > в когтях

  • 6 в руку

    уст.
    it just suits smb.; it suits smb. down to the ground

    - Гениальная мысль! - восторженно перебил Митя. - Именно он, именно ему в руку! Он торгует, с него дорого просят, а тут ему именно документ на самое владение, ха-ха-ха! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'A brilliant idea!' Mitya interrupted ecstatically. 'He's the very man, it would just suit him. He's haggling with him for it, being asked too much, and here he would have all the documents entitling him to the property itself. Ha-ha-ha!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в руку

  • 7 в шкуре

    в шкуре (в коже) (кого, чьей) (быть, побывать и т. п.)
    разг.
    be (stand) in smb.'s shoes (boots); be in smb.'s skin; have had one's taste of smb.'s life, work, etc.

    - Я, может, только обиду мою и полюбила, а не его вовсе! - Ну не хотел бы я быть в его коже! - прошипел Ракитин. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I only love my resentment, not him...' 'Well, I shouldn't care to be in his shoes,' hissed Rakitin.

    - Ага! - рассмеялся профессор. - Побывали в шкуре археолога - нос всегда в землю... (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — 'You're right,' the Professor smiled. 'You've had your taste of an archaeologist's life - our noses are always rooting in the ground...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в шкуре

  • 8 впиваться глазами

    (в кого, во что)
    fix (fasten) one's eyes on (upon) smb., smth.; devour smb. with one's eyes

    Всё затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора. Вся зала впилась в него глазами. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — All was hushed as the first words of the famous orator rang out. The eyes of the audience were fastened upon him.

    Я так и впился в неё глазами. Как она была хороша! (И. Тургенев, Три встречи) — I literally devoured her with my eyes. How lovely she was!

    Русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами

  • 9 держать себя

    Попова. Вы не умеете держать себя в женском обществе! Смирнов. Нет-с, я умею держать себя в женском обществе! Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный, грубый человек! Порядочные люди не говорят так с женщинами! (А. Чехов, Медведь)Popova: You don't know how to behave before women! Smirnov: No, I do know how to behave before women! Popova: No, you don't! You're a rude, ill-bred man! Decent people don't talk to a woman like that!

    2) ( придерживаться какой-либо линии поведения) behave <before smb.> (of smb.'s line of conduct)

    Уважение школьников [Коля] принимал как должное, но держал себя дружелюбно. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — He accepted his schoolfellows' respect as his due, but was friendly with them.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать себя

  • 10 доходить до черты

    доходить до < последней> черты
    reach (come to) the end of one's tether; exhaust (reach the end of) one's patience

    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — One could see that the man had reached the end of his tether and was seeking a way out.

    Русско-английский фразеологический словарь > доходить до черты

  • 11 ирония судьбы

    книжн.
    the irony of fate; tricks of fortune

    - О, ирония судьбы! - воскликнул Митя и вдруг, совсем потеряв голову, бросился опять будить пьяного мужика. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Oh, the irony of fate!' cried Mitya, and, quite losing his head, he fell again to rousing the tipsy peasant.

    Русско-английский фразеологический словарь > ирония судьбы

  • 12 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 13 как с неба свалился

    как (будто, словно, точно) с неба свалился (упал)
    разг.
    1) ( кто) (совершенно неожиданно, внезапно пришёл, появился и т. п.) one appeared out of the blue (from nowhere); one dropped out of the sky

    Распахиваю палатку и столбенею. - Улукиткан!.. С неба, что ли свалился?! - Обняв старика, я крепко прижал его к груди. (Г. Федосеев, Последний костёр) — I flung open the flaps of the tent and stood aghast. 'Ulukitkan! Did you drop out of the sky?' I threw my arms round the old man and hugged him tight.

    2) ( кто) неодобр. (не понимает того, что очевидно, что понятно всем) one has fallen from the moon; one must have come from the moon; one is as naive as a new-born lamb

    - Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. (А. Чехов, Злоумышленник) — 'Playing the simpleton, too! One can think he was born yesterday or has just fallen from the moon.'

    3) ( что) (неожиданно найден, получен и т. п.) it has dropped from heaven; it is a godsend

    Он до конца всё то время надеялся, что достанет эти три тысячи, что они придут, слетят к нему как-нибудь сами, даже хоть с неба. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — To the very end he persisted in hoping that he would get that three thousand, that the money would somehow come to him, of itself, as though it might drop from heaven.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалился

  • 14 как сквозь сон

    как (будто, словно, точно) сквозь сон (помнить, видеть, слышать и т. п.)
    have a dreamlike recollection of smb., smth.

    Когда она померла, мальчик Алексей был по четвёртому году, и хоть странно это, но я знаю, что он мать запомнил потом на всю жизнь как сквозь сон, разумеется. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — When she died, the boy Alexei was in his fourth year, yet, strange as it may seem, he had, as I know, a life-long memory of his mother, a dreamlike recollection, of course.

    Русско-английский фразеологический словарь > как сквозь сон

  • 15 лебединая песня

    высок.

    Начал Ипполит Кириллович свою обвинительную речь, весь сотрясаясь нервною дрожью... Он считал эту речь за свой chef d'oeuvre, за chef d'oeuvre всей своей жизни, за лебединую песнь свою. Правда, девять месяцев спустя он и помер от злой чахотки. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Ippolit Kirillovich began his speech, trembling with nervousness... He regarded this speech as his chef d'oeuvre, the chef d'oeuvre of his whole life, as his swan song. He died, it is true, nine months later of rapid consumption.

    Русско-английский фразеологический словарь > лебединая песня

  • 16 лишаться ума

    1) (лишаться способности соображать, здраво рассуждать) lose one's reason; lose one's wits; take leave of one's senses

    [Хохлакова] и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Madame Khokhlakov... hadn't much sense even in her youth, and now at forty had lost what little sense she ever had.

    2) ( становиться сумасшедшим) go mad; go out of one's mind; go off one's head

    Русско-английский фразеологический словарь > лишаться ума

  • 17 ломать комедию

    разг., неодобр.
    playact; keep up a farce; try to fool smb.

    - С глазу на глаз сидим, чего бы, кажется, друг-то друга морочить, комедь играть? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Here we are face to face; what's the use of going on keeping up a farce to each other?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 18 маменькин сынок

    разг., неодобр., пренебр.
    mother's darling; mummy's boy; sissy

    [Мать] довела до того, что мальчишки и в самом деле стали чрез неё над ним насмехаться и начали дразнить его тем, что он маменькин сынок. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — She went so far that the boys actually began to mock at him on her account, and taunt him with being a 'mother's darling.'

    - Да, я не маменькин сынок, я в пятнадцать лет ушёл из дома, работал и учился. (В. Каверин, Наука расставания) — 'That's right, I'm no mummy's boy, at the age of 15 I left home and went to work and studied.'

    Русско-английский фразеологический словарь > маменькин сынок

  • 19 на веки веков

    for ever < and ever>; for all time; to the end of time

    Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — It was as though some idea had seized the sovereignty of his mind - and it was for all his life and for ever and ever.

    Русско-английский фразеологический словарь > на веки веков

  • 20 на цыпочки

    (становиться, подниматься и т. п.)
    rise (raise oneself) on tiptoe; get up on one's toes

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe.

    В зале произошло движение; издатель подошёл ближе к группе, редактор поднялся на цыпочки, желая взглянуть через головы наборщиков в лицо говорившему. (М. Горький, Озорник) — There was movement in the room; the publisher edged closer to the group, the editor got up on his toes to see the speaker's face.

    Сухов поверх Женькиной головы заглядывал в кабину трактора, поднимался на цыпочки. (В. Липатов, И это всё о нём) — Sukhov looked over Zhenka's head into the cab of the tractor, rose on tip-toe.

    Русско-английский фразеологический словарь > на цыпочки

См. также в других словарях:

  • БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ — «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ», СССР, Мосфильм, 1968, цв., 232 мин. Кинороман, драма. По одноименному роману Ф.М.Достоевского. Иван Пырьев, всегда проявлявший интерес к русскому национальному характеру, пришел в конце творческого пути к экранизациям… …   Энциклопедия кино

  • Братья Карамазовы — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ — Роман Ф.М. Достоевского*. «Братья Карамазовы» последний роман Достоевского. Он был написан в 1878–1880 гг. и печатался в журнале «Русский вестник» в 1879–1880 гг. События романа развиваются в те же годы. Место действия небольшой городок в центре… …   Лингвострановедческий словарь

  • Братья Карамазовы (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • Братья Карамазовы (рок-группа) — Братья Карамазовы  украинская рок группа. Образована в 1990 году в городе Днепропетровске. Имя группе было подарено Юрием Шевчуком, который поддерживает с музыкантами добрые отношения по сей день. Самая известная песня  «Маленькая Стая». Новым… …   Википедия

  • Братья Карамазовы (сериал — Братья Карамазовы (сериал, 2008) Братья Карамазовы Жанр драма Продюсер Сергей Даниелян Рубен Дишдишян Арам Мовсесян Юрий Мороз Режиссёр Юрий Мороз Сценарист Александр Червинский …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм — Братья Карамазовы (фильм, 1969) У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы …   Википедия

  • Братья Карамазовы (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). «Братья Карамазовы»  украинская рок группа. Образована в 1990 году в городе Киеве. Имя группе было подарено Юрием Шевчуком, который поддерживает с музыкантами… …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм, 1968) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы Жанр драма …   Википедия

  • Братья Карамазовы (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы Жанр драма В главных ролях Сергей Колтаков Сергей Горобченко Анатолий Белый Александр Голубев Павел Деревянко …   Википедия

  • Братья Карамазовы (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Карамазовы (значения). Братья Карамазовы (фильм): Братья Карамазовы (фильм, 1915) (Россия, режиссёр Виктор Турянский) Братья Карамазовы (фильм, 1921) (Германия, режиссёр Карл Фрелих) Братья …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»